首页

标签:电视剧

云海 创建于:2013-7-6 10:02:03 收藏
云海云海
云海  写的日记: A Song of Ice and Fire
《冰与火之歌》( A Song of Ice and Fire)是美国著名科幻奇幻小说家乔治·R·R·马丁( George R.R. Martin)一部当代奇幻史诗巨著。本书主要描述了在一片虚构的中世纪大陆上所发生的一系列相互联系的宫廷斗争、疆场厮杀、游历冒险和魔法抗衡的故事,全书七卷(包括未出的各卷。1996发表第一卷,迄今共出版五卷)浑然一体,共同组成了一幅壮丽的画卷。
第一季
01
ftp://dygod2:dygod2@d279.dygod.org:2020/冰与火之歌:权力的游戏第一季/[电影天堂www.dy2018.net]冰与火之歌:权力的游戏第一季01集中英双字[1024分辨率].
---- 原文阅读 ----
2013-07-06 10:02 来自:挚友网
回应(1) 阅读(1518)  
love英伦情人love英伦情人
love英伦情人  写的日记: 【情景对话·热点话题】 《蜗居》
Gary: What are you doing at the Chinese lesson,Eric?
埃里克,你在语文课做什么?

Eric: Hush!I’ am reading my new text book 'A Nutshell of A House’.
嘘!我正在看我的新课本《蜗居》。

Gary: Your new text book?Oh,isn’t it a teleplay?
那是你的新课本?哦,那不是一部电视剧吗?

Eric: Yes,but I like the progenitor more.
是的,只是我更加喜欢原著而已。
---- 原文阅读 ----
2013-01-08 22:29 来自:挚友网
回应 阅读(590)  
上官一夕上官一夕
上官一夕  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 《金婚》
阳杨: John, have you watched any TV plays since you came to China?
John, 自你来中国后,你看过中文电视剧吗?

John: Of course. I love Golden Marriage most.
当然了。我最喜欢《金婚》了。

阳杨: Unbelievable! No wander you speak Chinese so fluently.
真是不可思议!难怪你说汉语这么流利了。

John: Ha-ha. That really does me a great favor.
哈哈,是啊。这个确实帮我很大的忙。
---- 原文阅读 ----
2012-11-25 08:54 来自:挚友网
回应 阅读(452)  
菲岚菲岚
菲岚  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 上演生活剧
女儿: Mum, what are you watching?
妈妈你在看什么呢?

妈妈: A teleplay.
一部电视剧。

女儿: What’s on now?
现在在上演什么呢?

妈妈: The stepmother is slapping her stepdaughter in the face. The stepmother should be put into jail. Her stepdaughter is beautiful and cute. Why doesn’t she like her?
那个继母在扇她继女的耳光,这个继母应该被扔进监狱,她的继女那么的漂亮和乖巧,为什么她就不喜欢她呢?
---- 原文阅读 ----
2012-11-10 22:15 来自:挚友网
回应 阅读(528)  
BigbangBigbang
Bigbang  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 英国情人
Jessica: How can you know that you are not a lesbian?
你怎么就知道自己不是同性恋呢?

Amy: I know nothing but that. Why? You are being acting weird.
除了这个,我什么都不确定。 怎么了?最近你怪怪的。

Jessica: It is this English TV show Mistresses. I thought they knew they liked women when they were born.
是那个英国的电视剧,情人。我以前认为同性恋是天生的。

Amy: Mistresses? The BBC show? I heard it was called a copy cat of Sex and City.
情人?听说是《欲望都市》的抄袭版本哇。
---- 原文阅读 ----
2012-10-06 06:40 来自:挚友网
回应 阅读(507)  
SlicerySlicery
Slicery  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 诈欺游戏
Ann: Hello? Hello?
哈罗?哈罗?

Lily: Sorry. I didn’t see you.
抱歉,刚刚没看到你。

Ann: What are you doing?
你在做什么?

Lily: I am watching the teleplay.
看电视剧。
---- 原文阅读 ----
2011-12-14 16:47 来自:挚友网
回应 阅读(373)  
PaulChanPaulChan
PaulChan  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 蜗居
Leo: Did you see the shocking lines collected in Dwelling Narrowness by some netizens?
你看过由网友搜集的《蜗居》雷人台词了吗?

Lucy: No, I didn't. But I read the book before, it is really a nice book.
我没看过,但是我之前读过这本小说,小说真的不错。

Leo: Yes, the story tells how difficult a couple bought a house in Shanghai, while the TV play didn't focus on it at all.
是啊,故事里本来是体现一对夫妇为在上海买房子而经历的艰辛,看了电视剧完全不是这么回事嘛。

Lucy: So what did you say about the shocking lines?
你说的那个雷人台词是怎么回事?
---- 原文阅读 ----
2011-11-20 13:45 来自:挚友网
回应 阅读(660)  
Sam梓闳Sam梓闳
Sam梓闳  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 年轻人,就该买不起房?
Ann: Have you watched the TV play which is very hot on the Internet?
你看过网络上非常火的一部电视剧吗?

Lily: Which one? I only watch movie on the Internet.
哪一部?我在网上只看电影。

Ann: Humble Abode. This TV play is concerned about a social problem, the high room rate.
《蜗居》,这部电视剧涉及到一个社会问题,高房价。

Lily: It sounds a good play.
听起来像是一部好剧呢。
---- 原文阅读 ----
2011-10-18 01:45 来自:挚友网
回应 阅读(593)  
hi8689hi8689
hi8689  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 聊斋志异
Bob: Tom,do you believe there is a ghost in the world?
汤姆,你相信世界上有鬼吗?

Tom: Scientifically speaking, there is not ghost in the world, but in the real life, it is hard to be explained by science on some things.
用科学来讲的话,是没有鬼,但是现实生活中,有些事用科学也很难解释。

Bob: Yeah, have you read the book, called Strange Tales of a Lonely Studio?
是啊。你读过《聊斋志异》吗?

Tom: You mean the book which is written by Pu Songling?
你是说蒲松龄写的那本书?
---- 原文阅读 ----
2011-08-25 12:30 来自:挚友网
回应 阅读(423)  
90小妮子90小妮子
90小妮子  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 中外文学互相影响
Tom: Can you give me an example of the influence Chinese culture made to the world?
能举一个中国文化对世界影响的例子吗?

Jerry: Is the Travels of Marco Polo the right one?
《马可?波罗游记》可以吗?

Tom: Of course, Marco Polo probably opened China’s Gate to the outside world, and made westerners interested to China.
当然可以了,马可?波罗从一定程度上打开了中国的国门,让西方人对中国产生极大兴趣。

Jerry: Many Chinese masterworks have been translated into many languages. "Journey to the West" has also been reproduced as TV plays in US.
很多中国名著都被翻译成多国语言,《西游记》在美国还被翻拍了电视剧。
---- 原文阅读 ----
2011-07-16 13:29 来自:挚友网
回应 阅读(512)  
hi8689hi8689
hi8689  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 蜗居
Tina: Tina: Hey, you should not have missed the party. It was fantastic.
你真不应该错过那个聚会的。太棒了。

Jessica: Well, there are cool parties all the time. Guess what? I spent the whole weekend on the TV show named Dwelling Narrowness.
聚会嘛,天天都有的啊。我整个周末都在看《蜗居》。

Tina: You watched that too? I heard it is about housing or something like that. Dwelling Narrowness? What kind of name is that?
你也看了?我听说是关于房子什么的。《蜗居》?什么破名字啊。。。

Jessica: That’s because you haven’t seen it. You can’t judge the book by its cover.
那是因为你没有看过。不可以以“名”取“剧”的啊!
---- 原文阅读 ----
2011-07-06 06:28 来自:挚友网
回应 阅读(520)  
美人落棋砂美人落棋砂
美人落棋砂  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 “嫁”豪门伟大 傍富姐光荣
杨: Yesterday I watched Xiyouji , it reminded me of my childhood.
昨天我看了西游记,使我想起了我的童年。

李: Yes, almost all people at our age watched this TV. These actors were so charming, especially Tangseng.
是的, 几乎所有我们这个年纪的人都看过这个电视剧。演员们非常有魅力,尤其是唐僧。

杨: But after this TV, I haven’t seen the actor of Tangseng named Chi zhongrui on screen. Anything happened?
但是这部连续剧后我没有再荧幕上见过这个叫迟重瑞的演唐僧的演员。发生了什么事情吗?

李: Oh, he has good luck, he met one rich woman and then they married. Now he is a successful businessman, same as his wife.
哦,他走运了。他遇见了一个有钱的女人,然后结婚了。现在他跟他妻子一样是个成功的商人。
---- 原文阅读 ----
2011-02-11 16:52 来自:挚友网
回应 阅读(479)  
上官一夕上官一夕
上官一夕  写的日记: 【情景对话·休闲娱乐】 黄奕
Joe: The Chinese actress Huang Yi is from Shanghai, and she has played many movies and TV series.
中国演员黄奕来自上海,她出演了很多的电视剧和电影。

Sam: Yes, she played a lot in the Chinese ancient pictures.
是的,她拍了很多古装戏。

Joe: In those movies, her images are healthy, lively and considerate.
在她的影片中,她的形象健康、活泼而且善解人意。

Sam: She also has played plenty of advertisements which were very successful.
她还拍了很多很成功的广告。
---- 原文阅读 ----
2011-01-13 14:54 来自:挚友网
回应 阅读(485)  

返回顶部